<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 見螢火>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WATCHING FIREFLIES>
<BookPage: 245>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
巫山秋夜螢火飛，
簾疎巧入坐人衣。
忽驚屋裏琴書冷，
復亂檐邊星宿稀。
却繞井闌添箇箇，
偶經花蘂弄輝輝。
蒼江白髮愁看汝，
來歲如今歸未歸。
<End Poem>
<Translation>
In the autumn night the fireflies of the Wu Mountains flutter Through
the loose screen to light on my clothes. Inside my study, I feel as if the
lute and the books were suddenly cold; Outside the house the fireflies
seem to confuse the few stars beyong the eaves. They circle around the
well, each to reflect a mate in the deep; They pass by the flowers, now
and then to light a flash of color in the dark. Let the white-headed old
man in obscurity and sadness watch your prognostics: By this time next
year, shall I or shall I not be able to return home?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the autumn night the fireflies of the Wu Mountains flutter
Through the loose screen to light on my clothes.
Inside my study, I feel as if the lute and the books were suddenly cold;
Outside the house the fireflies seem to confuse the few stars beyong the eaves.
They circle around the well, each to reflect a mate in the deep;
They pass by the flowers, now and then to light a flash of color in the dark.
Let the white-headed old man in obscurity and sadness watch your prognostics:
By this time next year, shall I or shall I not be able to return home?
<End Formatted Translation>